logo
Inge Wehrmann M.A.

literaturübersetzerin
englisch / norwegisch / dänisch >> deutsch
übersetzungen / gutachten / redaktion

mein werdegang

Beruflicher Werdegang

2007-2010

Übersetzen: Fantasy-Roman

Redaktion: Unterhaltungsroman aus dem Englischen

Gutachten: Norwegische Unterhaltungsliteratur

Lehrtätigkeit: Lehrerin für lese- und rechtschreibschwache Kinder und Jugendliche

2001-2007

Lehrtätigkeit: Hauptschullehrerin für die Fächer Englisch, Deutsch und Erdkunde;

Klassenleitung, Förderunterricht für Kinder mit Migrationshintergrund

Übersetzen: Unterhaltungsroman, Kinderbuch

Gutachten: Kinder- und Jugendbücher aus dem Norwegischen

Fortbildung: Übersetzerworkshops bei den VDÜ-Tagungen in Wolfenbüttel, Teilnahme an Tagungen zur aktuellen norwegischen Literatur am Nordkolleg Rendsburg

1991-2000

Übersetzen: Unterhaltungsroman, Krimi, True Crime, Erfahrungsbericht, historischer Roman, Bildband, Biographie, Musik

Gutachten: Kinderbuch und Krimi aus dem Norwegischen und Dänischen

Lehrtätigkeit: Sprachschule, Deutsch für Ausländer

Fortbildung: Seminar der Bertelsmannstiftung für Übersetzer aus dem Amerikanischen

Regelmäßige Teilnahme an Übersetzerworkshops bei den VDÜ-Tagungen in Bergneustadt und Bensberg

1979-1990

Studium: Germanistik, Anglistik, Skandinavistik in Münster; Magister Artium

Stud. Hilfskraft: Institutsbibliothek des Nordischen Seminars der WWU Münster

Auslandsstudium: St. Olaf College, Northfield, Minnesota University of Minnesota, Universität Bergen

Lehrtätigkeit: VHS, Norwegisch- und Englischkurse

Elemetary School in Minneapolis, Förderunterricht

1977-1978

Auslandsaufenthalt: Au-Pair in Minneapolis, Minnesota

Campfire-Camp-Counselor in Excelsior, Minnesota

1977

Schulabschluss: Abitur in Unna

Übersetzung - meine Profession

Geschrieben von: Inge Wehrmann
Dienstag, den 09. Juni 2009 um 17:57 Uhr

Seit 1991 übersetze ich mit großer Freude Werke verschiedenener literarischer Genres aus dem Englischen und Norwegischen. Flüssige Sprache, Stilsicherheit und die wirkungsadäquate Übertragung der fremdsprachigen Originale ins Deutsche zeichnen meine Arbeit aus.

Zu meinen Tätigkeiten rund ums Buch gehört auch das Verfassen von Gutachten, sowie die Redaktion von Manuskripten. Ich arbeite sehr gern im Team, vor allem mit meiner Kollegin Ariane Böckler.

Au-Pair- und Studienaufenhalte, regelmäßige Reisen und persönliche Kontakte haben mir intensive Einblicke in die US-amerikanische Alltagskultur des mittleren Westens vermittelt. Dieser Teil der USA ist stark von den skandinavischen Wurzeln der Einwohner geprägt, woraus sich schließlich mein Interesse an den skandinavischen Sprachen ergab.

Durch meine langjährige pädagogische Tätigkeit und meine eigenen Kinder verfüge ich über ein sicheres Gespür für die aktuelle deutsche Jugendsprache und -kultur.

Meine Schwerpunkte sind Unterhaltungsroman, erzählendes Sachbuch, Erfahrungsbericht, True Crime, Krimi, Biographien, Fantasy, Kinder- und Jugendbuch.

Aktualisiert ( Montag, den 06. Juli 2009 um 14:07 Uhr )